Часть 2
Известно, что во второй половине ХХ века произошла революция в методах образования. На основе новых методов были созданы эффективные методики преподавания конкретных предметов. Их применение привело к двух-трехкратному уменьшению продолжительности обучения при лучшем освоении предметов и без опасного для детей увеличения учебной нагрузки. Особых результатов добились Сингапур и Гонконг в преподавании естественнонаучных предметов. То же произошло и в методике обучения иностранцев русскому языку в бывшем СССР – появилась методика преподавания РКИ (русский как иностранный). При обучении студентов-иностранцев результаты оказались обнадеживающими. За 480 - 540 часов в течение одного года иностранные студенты (даже из слаборазвитых стран), не имевшие представления о русском языке, овладевали им на уровне, позволившем слушать лекции и участвовать в семинарах по гуманитарным дисциплинам, писать курсовые и дипломные работы.
Такие же результаты повторились при обучении детей русскоязычных родителей, живущих в Израиле. Обучение русскому языку проводилось по методике РКИ, но адаптированной для детей. В результате трех лет занятий по этой методике (два часа в неделю с педагогом и 1-1.5 часа домашних занятий) ребенок, живущий в нерусскоязычной среде, осваивает программу русского языка шестого – седьмого классов российской школы. Это относится даже к тем детям, которые начинали учебу, не зная ни одной буквы русского алфавите, ни направления записи слов (иврит: справа налево) и не предполагали, что существуют заглавные буквы. До учебы они пользовались словами бытовой лексики в объеме ниже уровня знаменитой Эллочки-людоедки, произнося эти слова без падежей и с ужасающим акцентом.
Положительные результаты обучения по методике РКИ, разработанной для детей в Израиле, повторились у детей русскоязычных эмигрантов, обучающихся в школах и у частных преподавателей в странах Европы и Америки. К этому надо добавить еще один позитивный момент: методика РКИ позволяет надолго сохранять язык, что подтверждается многочисленными примерами бывших студентов, которые не пользуются русским языком много лет, живя в нерусскоязычной среде.
Казалось бы, достоинства методики РКИ должны быть востребованными преподавателями русского языка, которые, эмигрировав из России, продолжают преподавать русский язык детям русскоязычных эмигрантов. Но … Новая методика и учебники РКИ нередко вызывают негативное отношение преподавателей-иммигрантов, а в некоторых случаях и родителей, требующих, чтобы их отпрысков учили так же, как в прошлом учили их самих.
Существует ряд причин этого негативного явления, которое вредит детям (после длительного обучения ученик не умеет грамотно писать и говорить, не хочет читать книги на русском языке) и вызывает недовольство родителей, которые платят за учебу из своих средств. Многие преподаватели, которые имеют многолетний успешный педагогический опыт работы в русских школах, сами испытывают неудовлетворение результатами обучения детей в иммиграции.
Причина недопонимания полезности методики РКИ лежит в том, что преподаватели русского языка обучались по методике преподавания русского языка как родного, поскольку в России ученик, приходя в школу, уже владел строем языка и немалым лексическим запасом. Там его надо было учить только грамоте. Здесь ребенок, постоянно общаясь с нерусскоязычными сверстниками и взрослыми, теряет грамматический строй русского языка (сохраняются только остатки и так небольшого лексического запаса). Он становится «иностранцем» для русского языка. И учить его надо не правилам русского языка, а самому языку, строю языка. Поэтому большой опыт российских учителей и методистов мало пригоден для обучения новых «иностранцев», родившихся в русскоязычной семье. И никакие нефилологические средства усиления привлекательности к урокам русского языка (коллективные игры и использование иных «развлекалочек») не могут покрыть методических дефектов обучения.
В вопросе о применении методики РКИ нет еще общего понимания среди преподавателей русского языка для детей русскоязычных эмигрантов, поскольку нет установившегося определения самого объекта обучения. Специалисты относят этих детей к различным лингвистическим категориям: русскоязычных или нерусскоязычных, но не иностранцев, или «родных иностранцев», или … и т.д., предлагая для каждой категории свои методики обучения. Здесь вновь повторяется общая ошибка гуманитарных и общественных наук, когда за базу принимается не некоторая устойчивая категория (например, строй языка), а, к примеру, чистота произношения или число освоенных слов (лексический запас), употребляемых неважно как, без правил склонения и спряжения.
В чем суть методики РКИ? Прежде всего, в том, что из программы обучения изымается все то, что не нужно для практического пользования языком. Это – термины и определения правил склонения и спряжения, и всякого рода иные филологические тонкости, т.е. все то, что составляет теоретические знания о языке. (Вспомните, как изучали иностранный язык в советской школе. Грамматику языка выучивали, запоминали много слов, но не могли адекватно реагировать ни на один вопрос на изучаемом языке, а уж ни о какой беседе не могло быть и речи. И все потому, что изучали не язык, а лишь некоторые сведения о грамматических формах языка и много-много слов). Эти с трудом выученные наизусть скучные правила забываются, как только прекращаются занятия, и не возникают в памяти в нужный момент для самоконтроля и уж тем более не вспоминаются в будущем.
Методика РКИ дает все грамматические правила зашифрованными в моделях – в специально подготовленных предложениях, читая которые в разных вариациях в текстах и упражнениях (7 - 10 раз), ученик «погружается» в строй языка, как бы впитывая его подсознательно.
Морфология изучается не путем заучивания падежных окончаний, а в результате того, что ребенок усваивает значения падежей на моделях, созданных на основе глагольного управления. Последовательность введения падежных значений обусловлена частотностью их употребления в языке, а последовательность введения глаголов продиктована изучением предложно-падежных значений. Основные значения падежей и глаголы, управляющие этими падежами, изучаются на базе предложения в процессе расширения его структуры.
Лексика упражнений не содержит ничего лишнего - устаревших слов и слов, не актуальных для общения на этом уровне. К примеру, в первом нашем учебнике РКИ для детей русскоязычных эмигрантов (базовый курс для детей 7 – 14-летнего возраста) около 1200 слов детского лексикона указанного возраста, которые отобраны по частотному словарю современного русского языка. Из такого числа формируется примерно 25000 словоформ, которые создают основу развитой речи. (Всего в учебнике 47000 слов и словоформ, из них 1/5 – задания и рекомендации, адресованные преподавателю или самому ученику).
Другая особенность методики РКИ: с первых уроков ребенок учится говорить, читать и писать одновременно (не поэтапно: сначала говорить, потом читать, затем писать). Это ускоряет процесс освоения языка и создает у ребенка правильное представление об особенностях правил русского произношения и правописания, а также приучает его правильно соотносить написанное и звучащее слово. Русскоязычный ребенок, хорошо зная язык в его устной форме, должен запоминать массу грамматических правил, поскольку он уже имеет в памяти звуковой (фонетический) образ слова, а грамматика требует иного написания. Ему трудно, например, понять, почему в слове, которое он слышит и произносит как «кАрова», он должен писать «о». Иностранец воспринимает это слово в письменном (графическом) и звуковом образах, потому он никогда не напишет слово «кАрова»: графический образ слова закрепился вслед за прочитанным.
В гости к моим ученикам приехала из России родственница, их ровесница, и вместе с ними начала ходить ко мне на занятия. Она, будучи отличницей, знала все грамматические правила наизусть,. но при этом в диктантах допускала в отличие от других детей ошибки на эти правила.
Методика РКИ побуждает учеников к активности с самого начала обучения: уже с первых уроков у них создается впечатление, что они говорят по-русски, поскольку модели легко запоминаются и расширяются за счет новых слов. Хорошему владению языком способствует раннее обучение чтению и письму. Запоминая одну за другой буквы, ребёнок делает элементарные письменные упражнения и получает радость от творчества, так как он пишет не просто буквы, а «сам» составляет из только что выученных букв слова и затем - предложения. Дети буквально в первые дни изучения языка могут написать маме записку из тех нескольких букв, которые они выучили, что также является стимулом к освоению языка. Известно, что положительная мотивация увлекает ребенка.
Алфавит ребенок-дошкольник осваивает легко, главное при этом - научить его слоговому, а не побуквенному чтению. Опыт занятий с детьми показывает, что, зная всего несколько букв, дети с удовольствием пишут «диктанты» (это слово я беру в кавычки), состоящие из двух-трех примитивных предложений. Конечно, это не контрольные, не проверочные диктанты, а обучающие, т.е. с активным участием педагога, но ребенок уверен, что пишет он сам. (Механическое переписывание текста не может дать такого же результата: напротив, когда ребенок пишет «диктант», он работает активно, напрягая память, анализируя слово, и поэтому легко запоминает написание всех слов).
Взрослые зачастую недооценивают возможности дошкольников, их неуемную фантазию и способность к языкам. Практика показывает, что каждый ребенок дошкольного возраста – это прирожденный лингвист, способный освоить одновременно несколько языков и стать билингвом, т.е. человеком, владеющим двумя языками на уровне родного. Это не мешает освоению языка страны, куда переехали эмигранты из России, а также из других государств бывшего СССР, где русский язык был государственным языком. Напротив, как известно из классики, знание иностранных языков обогащает родной язык.
Интересен опыт моих бывших московских иностранных студентов-музыкантов, живущих и работающих в настоящее время в Финляндии. Еще двадцать лет назад они прослушали курс лекций по методике преподавания РКИ и решили обучать своих детей с самого раннего возраста (с рождения) сразу нескольким языкам, которыми сами владеют безукоризненно. Теперь их сын, начинающий дирижер, владеет четырьмя языками на уровне родного (а всего восьмью языками), а дочь, будущая балерина, - пятью.
Раннее обучение чтению и письму дает серьезные преимущества при поступлении в школу, поскольку ребенок пишет, не пропуская гласных букв (этого трудно добиться, если он уже пишет на иврите), ему потом будет легче научиться писать на иврите и освоить латинский шрифт (при изучении, например, английского языка).
Лексика и объем грамматического материала для дошкольников хорошо регулируются использованием детских стихов. Ритмика, рифма, а также тема, интересная для ребенка, способствует запоминанию стихотворения, а следовательно, закреплению фонетических и интонационных навыков. Упражнения, составленные на материале стихотворения, помогают развитию речи (ответить на вопросы, объяснить что-то своими словами и т.п.), а грамматические упражнения, например, с вопросом «где», стимулируют ребенка употреблять в ответах предложенные учителем слова, например, в определенном падеже (следует при этом обращать внимание ребенка на окончания).
Выбор стихотворений обусловлен не только языком, но и тематикой. Она должна быть «интернациональна», не содержать информации, которую ребенку трудно воспринять в силу своей ментальности. Например, прекрасные по форме и языку некоторые стихотворения С. Маршака, А. Барто и С. Михалкова непригодны для современных детей, живущих не в странах бывшего СНГ, поскольку в них идет рассказ о коммунальной квартире с общей кухней, о пионерском сборе и т.п.
Наконец, фонетика и интонация. Ребенок прекрасно подражает педагогу, поэтому преподаватель должен следить за своим произношением, поправляя ребенка. Если у ребенка нормальная дикция, то фонетические особенности русского языка не вызывают у него затруднений. Особо следует обращать внимание на интонацию. Заучивание наизусть стихотворений – лучший способ выработать у учеников хорошее произношение и нормальную интонацию.
Попутно обратим внимание на то, что дети должны писать сразу письменным шрифтом. Длительный опыт показал, что от этого почерк не только не ухудшается, напротив, в нем начинают доминировать элементы графической гармонии; в век компьютеров заниматься каллиграфией не как специальностью - непозволительная роскошь. Ребенок с самого начала должен писать письменными буквами, а не рисовать печатные. Почему в бывшей советской школе не рекомендовали учить ребенка письменным буквам, а учителя были недовольны, если ученик приходил в школу, умея писать? Традиция! Школа брала на себя обязанность научить писать красиво и графически правильно. Старая методика требовала учиться писать по «прописям», начиная с палочек и крючочков, соблюдая определенный нажим, наклон и т.п. В начальной школе был даже предмет - чистописание. Теперь дети пишут другим инструментом (не перьевыми ручками) и одинаковость почерка не является элементом обучения, так что можно избежать трудной и скучной для детей работы – выписывания элементов букв. Обучение письменному шрифту ускоряет и упрощает не только обучение письму, но и сам процесс написания слов (поэтому он — «письменный»). Умение писать нисколько не мешает печатанию на компьютере, получающему все более широкое распространение в жизни.
Н.С. Власова,
доктор филологических наук,
автор методики и учебников РКИ
Comments