Поиск

Учебники РКИ и требования к преподавателям

Пост обновлен 23 февр. 2019 г.


Часть 3

Сохраняется трудное положение и с учебниками. До сих пор в иммиграции широкое распространение имеют прекрасно изданные дешевые российские учебники, которые построены на принципах методики преподавания русского языка как родного (русский – русскоязычным). Они, к сожалению, непригодны для преподавания детям, живущим в нерусскоязычной среде, несмотря на богатую лексику (но часто малоупотребительную). Издательства учебной литературы в России, призванные помочь распространению русского языка за рубежом, выпускают книги для обучения детей русскоязычных эмигрантов по

старинке: отбор рукописей проводится не на конкурсной основе признанными специалистами в области РКИ, поэтому в ряде изданных учебников от методики преподавания РКИ остается только сам термин РКИ. Отличить их от действительных учебников РКИ нетрудно: достаточно полистать и увидеть слова «завалинка», «лапти» или что-то подобное, чтобы неспециалисту стало понятна связь с методикой РКИ. В Израиле учебники русского языка для государственных школ ставят цель дать учащимся как можно больший лексический запас для сдачи экзаменов на аттестат зрелости. Однако при такой целевой установке на второй план уходит освоение строя русского языка (нельзя стрелять по двум целям одновременно). Строй языка – это каркас, скелет, на который нарастает «мясо» - слова. Без владения строем языка нет потребности в употреблении новых слов, невозможно сделать речь интересной, побуждающей собеседника к общению. Человек, владея языком, т.е. его грамматическим строем, без труда запоминает новые слова, встречающиеся ему в процессе общения или при чтении.

В 2003 году в Израиле был выпущен учебник (базовый курс), который упомянут выше. Учебник был разработан на основе впервые адаптированной для детей методики РКИ и результатов двухлетней проверки при обучении детей 7 – 14 лет из русскоязычных семей; позже учебник был принят в качестве основного в ряде школ Израиля. В 2004 году вышел первый учебник РКИ для малышей (3 – 6 лет) под эгидой Израильской ассоциации учителей-олим (иммигрантов), а в 2005 году – учебник РКИ для школьников средних классов. На учебники получено много положительных отзывов из школ, от педагогов и родителей разных стран, а также рецензии специалистов-филологов из Москвы, Тель-Авива и Риги. В настоящее время существуют учебники для старших классов "Продвинутый курс 1" и "Продвинутый курс 2", отвечающие требованиям второго сертификационного уровня Госстандарта РФ по русскому языку как иностранному. Также, вышло в свет методическое пособие для учителей - "Методика преподавания РКИ".Учебники доступны на сайте www.vlasovarki.com/shop-ru.


Требования к преподавателям

Это особо трудный вопрос. При проведении лекций на курсах повышения квалификации преподавателей русского языка в Израиле, в беседах и полученных мной по Интернету письменных вопросах преподавателей из многих стран, возникло много тем, связанных с применением методики РКИ при обучении по моим учебникам детей русскоязычных родителей в эмиграции. Вот несколько наиболее типичных из тех, что обсуждались с преподавателями.

«Мы используем учебник РКИ как один из имеющихся у каждого преподавателя комплекта учебников русского языка для российских школ. Готовясь к занятиям, мы насыщаем наш план занятий упражнениями из разных учебников и в том числе - из учебника РКИ». Это примерно то же самое, что прицепить телегу к современному автомобилю: у них разные скоростные качества. Учебники РКИ – это не сборник упражнений, которые могут дополнять другой материал. Это целостный самодостаточный курс обучения, в котором в строгой последовательности представлен весь грамматический материал, необходимый для становления грамотной устной и письменной речи. И вся эта грамматика дается на строго отобранном лексическом материале. Только последовательное (без пропусков) выполнение всех заданий приведет к достижению цели – владению языком на подсознательном уровне. Данный в учебнике материал (особенно в базовом курсе) можно «проходить» быстрее или медленнее в зависимости от усвоения учениками, но никоим образом ничего не пропускать. Определенная повторяемость грамматических форм и конструкций на постепенно увеличивающемся лексическом материале, который, в свою очередь, тоже повторяется, что способствует запоминанию, приводит к тому, что ученик незаметно для себя начинает «вживаться» в язык, пользоваться им непринужденно, адекватно реагируя на вопросы и ситуации. Потеря даже небольшой части материала означает потерю либо грамматической формы, либо какого-то грамматического явления, что нарушает целостное знание языка и,

естественно, приведет к «провалам» в понимании основ языка. Преподавание по методике РКИ построено на кумулятивном принципе освоения языка.

Вот другое высказывание: «При проведении занятий по учебнику РКИ не хватает учебного материала на отведенное время, слишком мало упражнений». Но ведь преподавание - это творчество. Невозможно выполнять только упражнения без комментариев и анализа тех грамматических явлений, которые изучаются, и без анализа вводимых лексических единиц – слов. Небольшой диктант (не контрольный, а обучающий – с анализом каждого слова, каждой формы) в начале урока – это относительно небольшая затрата времени, но восполняемая большой отдачей. Ребенок задумывается над правописанием, образует различные формы слова, чтобы поставить под ударение «сомнительную» букву, улавливает связь слов – все это мыслительный процесс, который увлекает учащихся, способствует повышению грамотности и расширению словарного запаса. Подобная работа проводится и при устном выполнении упражнений.

И еще одно: «Мы проводим уроки, читая с детьми интересные для них книги». Это не современный метод изучения языка, а «вольготная» жизнь преподавателя, освобождающая его от серьезной подготовки к каждому уроку, от продумывания системы подачи материала. Чтение на уроке – это лишь один из видов работы (не более 10-15%продолжительности урока), да и то не на первом этапе изучения языка. При этом учащиеся довольно долго читают адаптированные тексты с хорошо продуманным комментарием преподавателя, заранее подготовленными вопросами и специальными заданиями по прочитанному отрывку. А уж о чтении неадаптированных текстов со случайным лексическим материалом, включающим далеко не необходимые слова, с трудными грамматическими формами и сложнейшими синтаксическими конструкциями можно сказать только, что это - неумение или (что еще хуже) нежелание преподавателя работать серьезно и ответственно. Такой метод изучения языка сродни прямому – погружению в язык без всякой подготовки. Но погружение в живой язык, язык общения коллектива с участием погружаемого в жизни этого коллектива – это для ребенка является вынужденным методом изучения языка. Имеется в виду изучение языка страны детьми-иммигрантами. И даже для маленьких детей такой метод зачастую связан со стрессовыми состояниями, с тяжелыми психическими переживаниями.

Чтение книг, даже самых интересных, для адекватного восприятия предполагает хотя бы 80% - ное понимание лексики и совершенное владение грамматикой. В противном случае – это будет либо чтение с переводом, что не является изучением языка, либо просто пустым комментарием – переводом на примитивный язык, что тоже – не метод изучения языка. Чтение – это, в основном, развитие, совершенствование языка, а не его изучение. Чтение при изучении языка, как было сказано выше, это чтение специально подобранных, адаптированных (т.е. упрощенных лексически и приведенных в соответствие с изученной грамматикой) текстов с серьезной дальнейшей лексической, грамматической работой и, что особенно важно, работой по развитию речи. И все это на материале текста.

На курсах повышения квалификации преподаватели сетовали на то, что в русской грамматике много исключений, и отсюда – невозможность преподавать грамматику русского языка как стройную систему. Ответ на это замечание опять сводится к тому, что в университетах и пединститутах Советского Союза готовили преподавателей для работы с детьми, владеющими русским языком, которые отлично знали, что от глагола читать форма первого лица настоящего времени – читаю, а от глагола писать - пишу, а не писаю. И почему-то мало кто из преподавателей, читавших в вузах курс грамматики, обращал внимание на то, что в современном русском языке существуют продуктивные и непродуктивные классы глаголов (кстати, связанные с формами спряжения, не столь

важными для обучения русскому языку иностранцев). И только знание этой грамматической категории помогает избежать заблуждения и не называть закономерность исключением.

Из этих мнений и высказываний преподавателей, работающих с детьми, для которых русский язык стал иностранным, можно сделать вывод, что огромный потенциал методики РКИ пока остается невостребованным. Далеко не все преподаватели поняли, что методика изучения русского языка в иностранной аудитории (с детьми-иностранцами) совершенно иная, чем методика преподавания русского языка как родного, т.е. детям, свободно владеющим русским языком. Они должны только научиться читать и понимать прочитанное, грамотно писать и владеть определенными стилями речи. Дети же в странах иммиграции должны научиться говорить по-русски, изучая при этом правила чтения и письма.

Преподаватели же, обучая теперь детей-иностранцев, должны отказаться от привычной методики (русский как родной) и перестроиться, переучиться, освоив другой подход к языку, увидев его с точки зрения иностранца, которому не дано понять, почему, например, после слова сообщить нужно употребить дательный падеж, а после слова информировать – винительный. И вообще: почему после разных глаголов существительные должны изменяться по-разному. Если, обучая русскоязычных детей, учитель опирался на то, что система глагольного управления знакома ученикам (знаю – кого? о ком? обвиняю кого? в чем? и т.п.), то, обучая иностранцев, надо исходить из падежных значений, вводя глаголы, управляющие изучаемым падежом. А это уже другая методика, методика РКИ.

И вообще современный мир требует постоянного самообучения. Мы не можем пользоваться полезнейшим техническим средством – компьютером, если не обучились методике пользования, хотя многие умели печатать на пишущей машинке и отправлять письма с почты или по факсу. Даже сотовый телефон и автоматическая стиральная машина, которые стали обыденностью, требуют минимального самообучения. Здесь не поможет ни многолетний опыт пользования домашним телефоном или стирки белья вручную. Как же можно пользоваться методикой обучения РКИ, предварительно не освоив новые знания и уменья?


Н.С. Власова,

доктор филологических наук,

автор методики и учебников РКИ